Córdoba promocionó el turismo con traducciones automáticas y fue motivo de burlas

La provincia dio a conocer sus atractivos y decidió hacerlo con los supuestos nombre de sus ciudades en otros idiomas. Qué dijo la Agencia Córdoba Turismo.
lunes, 23 de noviembre de 2020 19:04

El objetivo del departamento de comunicación y marketing del Gobierno de Córdoba se cumplió. Todos hablan de esa provincia. El tema es el por qué está en boca de todos. ¿Fue esa la idea?

Tras un año sin movimientos turísticos, las autoridades de Turismo confirmaron que habrá temporada 2021, con vuelos internacionales y interprovinciales. En ese contexto, la Agencia Córdoba Turismo "salió a la cancha" con todo y modernizó su sitió web. Hasta ahí, todo bien. 

El tema es cómo lo hizo. Eso fue lo que sorprendió a propios y extraños. El portal, que es uno de los que mayor cantidad de visitas e interacción registra a nivel destinos provinciales de Argentina, según cuenta Infobae, ofrece sus contenidos en otros nueve idiomas: árabe, chino, holandés, alemán, inglés, francés, italiano, portugués, y ruso.

Según explicaron los responsables, no se traduce con profesionales en cada idioma, sino que la web utiliza el Google Translate, el sistema de traducción de Google, automático, instantáneo y gratuito.

Entonces, lo que hizo esa herramienta fue modificar los nombres de algunas ciudades cordobesas. Por ejemplo: las “Sierras Chicas” fueron apodadas “Sierras Girls” y “Garotas Serras”. La ciudad de “Salsipuedes” como “Get out if you can”, “La Falda” como “Skirt” y “Almafuerte” como “Strong Soul” y “Alma Forte”, entre tantos otros. 

Este "error" llegó a las redes, se hizo viral y la Agencia Córdoba Turismo tuvo que salir a contar qué es lo que realmente ocurre.

“Si bien el Google Translate no es exacto y, en algunos casos, tiene errores de contextualización, es una herramienta muy utilizada a nivel mundial. Incluso en muchas páginas web de turismo de distintos países”, indicaron.

Y explicaron: "Se decidió utilizar esta herramienta de traducción automática luego de un análisis de posibilidades técnicas y de distintas propuestas de traducción realizadas por personas e instituciones especialistas en el tema". 

10%
Satisfacción
40%
Esperanza
20%
Bronca
20%
Tristeza
0%
Incertidumbre
10%
Indiferencia

Comentarios

Otras Noticias